国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁(yè) > 新聞資訊

法律翻譯需要遵循什么原則?

日期:2020-01-16 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  法律翻譯具有權(quán)威性、精準(zhǔn)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,需要更加專業(yè)的譯員翻譯,在法律英語(yǔ)中必定要遵循一定的翻譯原則,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享法律翻譯需要遵循什么原則?

  Legal translation has authority, accuracy and preciseness. It needs more professional translators to translate. In legal English, it must follow certain translation principles. What principles should Shangyu translation company share with you?

  一、準(zhǔn)確性是法律英語(yǔ)翻譯的根本

  1、 Accuracy is the foundation of legal English translation

  其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無(wú)誤、確鑿、嚴(yán)密。

  In fact, no matter what style of translation is, being loyal to the original and expressing the original accurately are the basis of translation. For the translation of legal English, accuracy is the most important. Because law is a social norm formulated or recognized by the state organs, in order to make people understand the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.

  二、法律英語(yǔ)翻譯的同一律原則

  2、 The principle of uniformity in legal English translation

  在 法律翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語(yǔ)一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語(yǔ)之后,千萬(wàn)不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語(yǔ)翻譯中缺乏一致性和同一性無(wú)疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律的精度。

  In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified after being selected. Don't be afraid to reuse a word after you have identified it. If there is a lack of consistency and identity in legal English translation, it will undoubtedly confuse legal concepts, make readers unnecessary to guess the differences between different words, and thus affect the accuracy of law.

  三、法律英語(yǔ)翻譯的精煉性原則

  3、 The principle of brevity in legal English translation

  翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。

  Translation of legal documents should also follow the principle of terseness, that is, to convey a large amount of information with a small number of words. Simple and concise language is the best language for legislation, which is a principle that legislators should follow. So should the translation of legal documents. We should try our best to avoid word by word translation and writing delay.

  四、法律英語(yǔ)翻譯的詞語(yǔ)莊嚴(yán)性原則

  4、 On the solemnity of words in legal English translation

  法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不可能使用比喻,夸張和委婉語(yǔ)氣。

  The law is the will of the class and the group that controls the state power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the seriousness of the law, laws and regulations try to use words and sentences accurately, with formal words and rigorous semantics. Unlike literary works, which have gorgeous words and rich modifiers, it is impossible to use metaphor, exaggeration and euphemism.

  五、法律英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化原則

  5、 The principle of language standardization in legal English translation

  所謂語(yǔ)言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或書面語(yǔ),以及避免使用方言和俚語(yǔ)。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、外來(lái)詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(yǔ)(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語(yǔ)。法律用語(yǔ)是每個(gè)國(guó)家正式程度最高的語(yǔ)言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語(yǔ)言。

  The so-called principle of language standardization mainly refers to the use of officially recognized standardized language or written language in legal translation, as well as the avoidance of dialect and slang. Although there are many rules and regulations in the drafting and translation of legal documents (such as the careful use of passive voice, loanwords, abbreviations, etc.), it must be emphasized that official terms (words), especially those defined in the current law, must be used. Legal language is the most formal language in every country, and it is the common language in all areas under its jurisdiction.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
无码av免费毛片一区二区| 在线天堂中文在线资源网| 国产丰满老熟妇乱xxx1区| 少妇扒开腿让我爽了一夜| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 国产精品丝袜一区二区三区| .精品久久久麻豆国产精品 | 一区二区三区视频| 国产在线乱码一区二区三区| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 色婷婷亚洲精品综合影院 | 巨胸喷奶水www视频网站| AV激情亚洲男人的天堂| 亚洲国产成人精品无码区99| 日本熟妇人妻xxxxx视频| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 日本一区二区更新不卡| 日韩爆乳一区二区无码| 人妻少妇精品视频三区二区一区| 色翁荡息又大又硬又粗又爽| 中日韩高清无专码区2021| 亚洲av成人片无码网站| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 亚洲av片不卡无码久久蜜芽| 一本色道无码道在线观看| 久久久久久久久久久免费精品| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 亚洲美女av一区二区| 性无码专区无码| 97无码人妻福利免费公开在线视频 | 久久精品欧美日韩精品| 日本一区二区不卡精品| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 五月婷婷激情六月开心| 亚洲国产无套无码av电影| 丁香色欲久久久久久综合网| 亚洲欧美在线观看| 国产成人av免费观看| 日韩免费在线观看毛片| 国产精品久久久国产盗摄|