国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁(yè) > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?

日期:2019-11-21 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  同聲傳譯對(duì)發(fā)言者講話要做一定的編輯和整理,否則會(huì)影響聽(tīng)眾的正確理解,下面尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應(yīng)該牢記,在大會(huì)翻譯過(guò)程中任何時(shí)候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽(tīng)眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時(shí),譯員的語(yǔ)調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國(guó)家名稱等專有名詞時(shí),譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時(shí),最好的辦法是把它跳過(guò)去,不要因一句話沒(méi)有聽(tīng)崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來(lái)或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱,可以找一個(gè)相近的詞或詞組,換個(gè)譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過(guò)程中往往在“準(zhǔn)確”、“通達(dá)”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無(wú)論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準(zhǔn)確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對(duì)于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時(shí),更須多加小心,切不可魚(yú)目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲国产初高中生女av | 日本乱人伦在线观看| 日本护士╳╳╳hd少妇| 久久久久99精品国产片| 用舌头去添高潮无码视频| 亚洲精品91中文字幕| 国产露脸无套对白在线播放| 国产婷婷综合在线视频中文| 国产在线国偷精品产拍| 国产亚洲精品自在久久| 国产区图片区小说区亚洲区| 国产精品无码av片在线观看播| 日本人妻丰满熟妇久久久久久| 国产涩涩视频在线观看| 国产婷婷色一区二区三区在线| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 不卡av中文字幕手机看| 蜜桃av一区二区高潮久久精品| aa级女人大片免费视频| 成人无遮挡18禁免费视频| 最新国产精品自拍视频| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻 | 久久精品中文字幕有码| 精品无码国产污污污免费网站国产 | 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 国产午夜福利短视频| 男人的天堂av网站| 精品熟女少妇av免费久久| 国产熟妇搡bbbb搡bbbb| 午夜时刻免费入口| 国产熟女一区二区三区五月婷| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 四虎国产精品成人免费久久| 人妻丰满熟妇av无码区乱| 性一交一无一伦一精一品| 欧美大屁股xxxx高跟欧美黑人| 国产午夜精品一区二区三区| 久久青青草原亚洲av无码| 国产白丝jk捆绑束缚调教视频| 成人网站在线进入爽爽爽| 清纯唯美经典一区二区|