国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進(jìn)行筆譯會(huì)遇到一些問(wèn)題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過(guò)程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒(méi)有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來(lái)都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产00高中生在线无套进入| 国产又黄又爽胸又大免费视频| 人妻体验按摩到忍不住哀求继续| 亚洲人成网站18禁止无码| 色欲香天天天综合网站| 国产日韩精品suv| 国产无遮挡裸体免费直播| 精品国产一区二区三区av性色| 欧美猛男军警gay自慰| 高h小月被几个老头调教| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 精品日本一区二区三区在线观看| 国产无套精品一区二区| 人人妻人人妻人人片av| 伊人久久大香线蕉av成人| 精品午夜中文字幕熟女人妻在线| 国产欧美成aⅴ人高清| AV无码中文字幕不卡一二三区| a级毛片免费全部播放| 露脸叫床粗话东北少妇| 免费无码又爽又刺激高潮视频| 免费a级毛片无码免费视频120软件| 麻豆国产一区二区三区四区| 蜜臀av亚洲一区二区| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 亚洲国产av高清无码| 性色av一二三天美传媒| 国模无码一区二区三区| 国产精品福利中文字幕| 97日日碰人人模人人澡| 精品国产sm最大网站| 久久久精品国产sm最大网站| 亚洲av永久无码精品一区二区国产| 国产免费毛卡片| 日韩精品射精管理在线观看| 岛国av大片在线观看| 国产亚洲av片在线观看18女人| 色婷婷六月亚洲综合香蕉| 人妻丰满熟妇av无码区不卡| 亚洲香蕉伊综合在人在线观看| 国产成人综合久久免费导航|