国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁 > 新聞資訊

商務(wù)翻譯的原則是什么?

日期:2019-03-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  商務(wù)翻譯的范圍非常廣泛,翻譯人員要具備良好的政治素養(yǎng)和高度的責(zé)任感以及一定程度的語言水平能力,下面證件翻譯公司給大家分享一下商務(wù)翻譯的原則。

  The scope of business translation is very wide. Translators should have good political literacy, a high sense of responsibility and a certain degree of language proficiency. The following documents translation companies share the principles of business translation.

  一、 精確

  I. Accuracy

  商務(wù)文件,無論是信函,還是合同,都是雙方建立交易關(guān)系的重要憑證,在一定意義上,具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財產(chǎn)損失,重則導(dǎo)致雙方交易關(guān)系破裂,以至于對簿公堂。所以在翻譯的過程中,體現(xiàn)原文本的目的,將這一目的準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給譯文讀者,即商務(wù)合作的對方,顯得極為重要。為了達(dá)到這一目的,翻譯時不僅要仔細(xì)閱讀原文本,而且還要了解涉及原文本產(chǎn)生的條件,即交易的過程、目的、基本環(huán)節(jié),然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來,避免誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可,從而產(chǎn)生歧義,引起交際雙方的誤解或曲解。

  Business documents, whether letters or contracts, are important vouchers for both parties to establish business relations. In a sense, they have the function of legal texts. The difference of one word may cause significant property losses, while the difference between the two sides may lead to the breakdown of the transaction relationship and bring the book to court. Therefore, in the process of translation, it is very important to embody the purpose of the original text and to convey this purpose to the target readers, that is, the other side of business cooperation. In order to achieve this goal, translators should not only read the original text carefully, but also understand the conditions involved in the production of the original text, that is, the process, purpose and basic links of the transaction, and then carefully express the important information of the original text, so as to avoid misreading, mistranslation and ambiguity in the expression of the translated text, thus creating ambiguity and causing communication. Misunderstandings or misunderstandings on both sides.

  二、 簡潔

  2. Conciseness

  在當(dāng)今競爭激烈的商務(wù)活動中,時間就是金錢,簡潔高效的交流已經(jīng)成為人際交往的主旋律。商務(wù)活動的合作者往往面臨兩難選擇,既要抓住商機(jī),又面臨競爭對手的多重夾擊,要求必須提高辦事效率,這也勢必會對商務(wù)文件提出簡潔精練的要求。在商務(wù)活動中,除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動人之外,商務(wù)文本則強(qiáng)調(diào)以理服人,不突出文采,不追求華麗的辭藻與虛飾,相反,華而不實(shí)的語言不僅浪費(fèi)時間與精力,而且言多必失,反而造成對方的理解困惑、懷疑或失誤,因此原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性,力圖語言精練、樸實(shí)、客觀,文體正規(guī),用詞規(guī)范。

  In today's highly competitive business activities, time is money. Simple and efficient communication has become the main theme of interpersonal communication. Cooperators in business activities often face a dilemma of choices. They need to seize business opportunities and face multiple attacks from competitors. They need to improve their efficiency, which is bound to put forward concise and concise requirements for business documents. In business activities, besides appealing to emotions and moving people, commercial texts emphasize persuading people with reason, not highlighting literary talent, not pursuing gorgeous rhetoric and pretension. On the contrary, flashy language not only wastes time and energy, but also causes confusion, doubt or error in the understanding of the other party. Therefore, in principle, the translation of commercial texts should be highlighted. Purposefulness, strive to succinct, simple, objective language, formal style, standardized use of words.

  三、 清晰

  3. Clarity

  精確強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確,簡潔突出信息表達(dá)的效率,而清晰則關(guān)注表達(dá)的得體,即“最佳的詞語放在最佳的位置",不會產(chǎn)生歧義。語言是一柄雙刃劍,所謂“一言以成事,一言以賁事",表達(dá)上的含混會造成嚴(yán)重的后果。在商務(wù)翻譯中,必須強(qiáng)調(diào)清晰,不模棱兩可,避免被對方誤解或給對方留下可乘之機(jī)。為此,采用的語言一定要經(jīng)得起推敲,甚至應(yīng)該比較直白或質(zhì)樸。

  Accurate emphasis on the accuracy of information, concise highlight the efficiency of information expression, while clear focus on the appropriate expression, that is, "the best words in the best place", will not produce ambiguity. Language is a double-edged sword, so-called "a word to achieve things, a word to heart". Ambiguity in expression can cause serious consequences. In business translation, it is necessary to emphasize clarity and ambiguity so as to avoid being misunderstood or leaving opportunities for the other party. To this end, the language must withstand scrutiny, and even be more straightforward or plain.

  四、 靈活

  4. Flexibility

  與對于其他翻譯工作者的要求一樣,商務(wù)譯者不僅要具有扎實(shí)的語言基本功,而且需要廣博的專業(yè)知識,以及正確而又靈活的翻譯思路和翻譯策略、翻譯方法,換言之,要講究翻譯的靈活性。就語言問題而言,可以從翻譯的不同單位進(jìn)行觀察、探討;就文化問題而言,則可以從內(nèi)涵和意象進(jìn)行分析、思考。無論從哪個角度切入,翻譯時運(yùn)用“具體情況具體分析”這一活的原則和靈活采用不同的翻譯對策,是譯者要時時遵循的。需要指出的是,靈活性原則的前提仍然是準(zhǔn)確。一位合格的翻譯,必然會自始至終把準(zhǔn)確擺在第一位。

  Like other translators, business translators need not only solid language skills, but also extensive professional knowledge, correct and flexible translation ideas, strategies and methods, in other words, flexibility in translation. As far as linguistic issues are concerned, we can observe and discuss them from different units of translation; as far as cultural issues are concerned, we can analyze and think about them from their connotations and images. No matter from which angle, translators should always follow the living principle of "concrete analysis of specific situations" and flexibly adopt different translation strategies. It should be pointed out that the premise of flexibility principle is still accuracy. A qualified translator will always put accuracy first.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产成人精品中文字幕| 婷婷五月日韩av永久免费| 国产三级做爰在线播放| 日本特黄特色aaa大片免费| 亚洲av日韩精品久久久久久久 | 偷偷做久久久久网站| 好屌草这里只有精品| 伊人五月六月丁香综合| 国产一区二区精品久久岳| 久久久噜噜噜久久| 欧美老妇与zozoz0交| 日本嫩交12一16xxx视频| 国产精品天干天干在线综合| 美女视频黄又黄又免费| 99久久久国产精品免费蜜臀| 无遮挡无码h纯肉动漫在线观看| 曰本女人与公拘交酡| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲国产精品第一区二区三区| 色婷婷综合中文久久一本| 成人综合婷婷国产精品久久| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 日产日韩亚洲欧美综合在线| 性无码免费一区二区三区在线| 欧美性xxxx狂欢老少配| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 无码av天堂一区二区三区| 猫咪免费人成网站在线观看| 亚洲色中文字幕在线播放| 俺去啦最新地址| 亚洲成综合人在线播放| 国产精品v片在线观看不卡| 大香伊蕉日本一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠综合2020| 人妻中文字幕av有码在线| 亚洲av无码一区二区三区在线观看| 大胸少妇午夜三级| 欧美丰满老妇性猛交| 国产欧美久久久精品影院| 国产精品国产三级国产av创|