国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁(yè) > 新聞資訊

影響翻譯質(zhì)量的因素有什么?

日期:2022-03-09 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  尚語(yǔ)翻譯公司告訴大家譯文語(yǔ)言若缺失原文語(yǔ)言的某種語(yǔ)法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個(gè)與原文直接對(duì)應(yīng)的對(duì)等物,譯者也不得不對(duì)原文的信息或增或刪、做出某些取舍。不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)法差異也是影響等值程度的一個(gè)重要因素。語(yǔ)法差異越大,達(dá)到等值的難度也就越大。

  Shangyu translation company tells you that if the target language lacks a certain grammatical category or structure of the original language, it is difficult to find a direct equivalent to the original language in the target language, and the translator has to add or delete the information of the original language and make some choices. The grammatical differences between different languages are also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the grammatical difference, the more difficult it is to achieve equivalence.

  分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個(gè)句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對(duì)應(yīng)(固定用法除外),表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對(duì)等物,即采用最符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及慣用語(yǔ)搭配的表達(dá)方式。

  After analyzing the original text, in the stage of converting the original text into the translation, the translator also encounters many factors affecting equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, the translation usually has several expressions with different degrees of equivalence (except for fixed usage). The choice of expression determines the degree of equivalence of the translation to a certain extent. Our trade-off principle is to choose the most natural equivalent, that is, the expression method that best conforms to the expression habits and idiom collocation of the target language.

  文章體裁是影響翻譯等值程度一個(gè)很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語(yǔ)功能,這在翻譯中都不能忽視。詩(shī)歌被普遍認(rèn)為是最難達(dá)到等值甚至是一種不可譯的文學(xué)體裁,不僅因?yàn)樗谖淖?、音韻、隱喻等方面的特性,更因?yàn)樘N(yùn)含其中的神韻、意境或者說(shuō)是味道,即詩(shī)之所以為詩(shī)的東西都使常人無(wú)法企及。

  Text genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expression function, information function or vocalization function, which can not be ignored in translation. Poetry is generally considered to be the most difficult to achieve equivalence and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception or taste, that is, the things why poetry is poetry are beyond the reach of ordinary people.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
久久久久亚洲av无码观看| 久久躁狠狠躁夜夜av| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 久久精品无码一区二区日韩av | 99e久热只有精品8在线直播| 亚洲午夜精品一区二区蜜桃| 日日摸夜夜摸狠狠摸婷婷| 7777精品久久久大香线蕉| 成人性生交大片免费| 色老板精品视频在线观看| 欧美日韩精品| 成人av片无码免费天天看| 人妻精品久久无码专区精东影业 | 亚洲成av人片高潮喷水| 双腿张开被9个黑人调教影片| 国产sm调教视频在线观看| 久久久久亚洲av成人片乱码| 午夜福利高清在线观看| 久久亚洲精品中文字幕| 久久久www成人免费精品| 欧美成人a在线网站| 中日韩高清无专码区2021| 亚洲色大成永久ww网站| 国产偷窥熟女精品视频大全| 亚洲欧美综合区丁香五月小说| 日韩精品国产专区一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| 丰满大爆乳波霸奶| 亚洲av色影在线| 午夜宅男在线永久免费观看网| 国产精品白丝av嫩草影院| 国产v亚洲v天堂a无码99| 精品蜜臀av在线天堂| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 日韩中文字幕不卡久久| 国产精品尤物在线观看| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 国产爆乳无码视频在线观看3| 人妻夜夜爽天天爽爽一区| 欧美性猛交xxxx免费看| 精品乱码久久久久久久|