国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  筆譯過(guò)程中常常會(huì)遇到各種問(wèn)題,下面尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過(guò)程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒(méi)有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來(lái)都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产精品久久久久久久久久久久午衣片 | 精品高朝久久久久9999| 国产成人精品a视频一区| 天天摸夜夜添夜夜无码| 国产裸体xxxx视频在线播放| 亚洲综合色成在线播放| 日本十八禁视频无遮挡| 久久精品中文字幕一区| 欧美成人免费全部| 99蜜桃在线观看免费视频网站 | 亚洲精品久久久久avwww潮水| 日韩中文字幕在线六区| 久久人人爽人人爽人人片av不| 国产真实乱子伦精品视频| 亚洲人成亚洲人成在线观看| 无码av无码天堂资源网| 国产成人愉拍精品| 亚洲精品无码永久在线观看性色| 国产精品美女久久久久久2018| 亚洲成a人一区二区三区| 亚洲偷自拍国综合| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 国产高跟鞋丝袜在线播放| 狂野欧美激情性xxxx| 国产一区二区亚洲一区二区三区| 强行糟蹋人妻hd中文字幕| 精品人妻一区二区三区中文久久| 亚洲精品综合五月久久小说| 日本久久久久久久久久加勒比| 4hu亚洲人成人无码网www电影首页 | 性开放的女人aaa片| 亚洲欧美第一成人网站7777 | 无码AV动漫精品专区| 久久久噜噜噜www成人网| 亚洲精品国产suv一区88| 天堂va蜜桃一区二区三区| 高清国产天干天干天干不卡顿| 国产免费av片在线播放唯爱网| 精品一区二区三区东京热| 亚洲午夜无码毛片av久久京东热| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇|