国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁 > 新聞資訊

商務廣告的翻譯文體特點有什么?

日期:2021-10-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,下面尚語翻譯公司給大家分享商務廣告的翻譯文體特點有什么?

  The translation of business advertising needs to have strong artistic appeal and artistic beauty of language. What are the stylistic characteristics of business advertising translation?

  一、句式特點

  1、 Syntactic features

  商務廣告中句子長度一般都很短,結構簡單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結構。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。并列結構短促有力,易于理解,因而商務廣告中并列結構使用頻繁。此外,商務廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

  In business advertisements, the sentence length is generally very short, the structure is simple, and there are few compound sentences, and ellipsis, imperative sentence, separation sentence and juxtaposition structure are widely used. In order to make advertisements more concise and lively, imperative sentences and ellipsis sentences are most used in advertisements. The disjunctive sentence of advertising is to separate the sentence into shorter structures by using periods, dashes and so on. The juxtaposition structure is short and powerful and easy to understand, so the juxtaposition structure is frequently used in business advertising. In addition, business advertisements often borrow proverbs, idioms and famous aphorisms, which are some fixed sentences spread in daily life.

  二、語法特點

  2、 Grammatical features

  商務廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現(xiàn)的頻率極低,基本上采用一般現(xiàn)在時,而且被動語態(tài)運用較少。使用一般現(xiàn)在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規(guī)律一樣的永久特征,這是其他各種時態(tài)所做不到的。商務廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

  In business advertisements, verb phrases are very simple, the frequency of past tense is very low, the general present tense is basically used, and the passive voice is less used. Using the general present tense, the characteristics of goods become the same permanent characteristics as the general natural law in people's eyes, which can not be done by other tenses. Business advertisements also use a lot of rhetorical devices. Similes, metaphors, personification, puns, exaggerations and other rhetorical devices are widely used in English and Chinese advertising styles.

  三、商務廣告中主要修辭的翻譯技巧

  3、 Translation skills of main rhetoric in business advertising

  在翻譯廣告時,應根據(jù)具體廣告的不同特點,結合目的語語言和文化的特點,準確、創(chuàng)造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產(chǎn)品的銷售。

  When translating advertisements, we should accurately and creatively translate them into advertisements that meet the understanding, acceptance and love of target language readers according to the different characteristics of specific advertisements and the characteristics of target language language and culture, so as to promote the sales of products.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
国产精品v欧美精品∨日韩| 欧美人与动牲猛交a欧美精品| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 欧美群妇大交群| 久久这里都是精品一区| 久久99精品国产麻豆不卡| 国内露脸中年夫妇交换| 成在线人永久免费视频播放| 国产成人亚洲日韩欧美| 一区二区三区av天堂| 99久久国产综合精品五月天喷水 | 97国产精东麻豆人妻电影| 一本一道精品欧美中文字幕 | 性欧美大战久久久久久久久| 插鸡网站在线播放免费观看| 男人添女人下部高潮视频| 浮妇高潮喷白浆视频| 风流少妇又紧又爽又丰满| 最近中文字幕完整版| 久久不见久久见免费视频7| 亚洲成a人片在线观看www| 极品妇女扒开粉嫩小泬| 久久久久久无码日韩欧美| 精品无码一区二区三区爱欲| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 国产精品成人3p一区二区三区| 人妻av一区二区三区精品| 无码人妻一区二区三区av| 99国产精品久久久久久久成人| av网站的免费观看| 国产农村激情免费专区| 欧美肥妇多毛bbw| 一区二区乱子伦在线播放| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 窝窝午夜精品一区二区| 色狠狠色狠狠综合天天| 久久精品国产99国产精品导航 | 狠狠色狠狠色综合网| 黄网站色视频免费观看| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 欧美丰满熟妇xxxx性大屁股|