国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁 > 新聞資訊

日語專利翻譯的難點有什么?

日期:2021-06-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  專利翻譯對譯員的要求很高,重點從語言方面對專利文獻的翻譯難點進行探討,今天尚語翻譯公司給大家分享日語專利翻譯的難點有什么?

  Patent translation has high requirements for translators. This paper focuses on the translation difficulties of patent documents from the perspective of language. Today, Shangyu translation company will share with you what are the difficulties in Japanese patent translation?

  在日語中,有很多漢字與中文里的漢字不僅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在將專利申請文件這樣專業(yè)性非常強的法律性技術(shù)文件翻譯成中文時,在某些情況下可以基于日語原文進行直譯,尤其在翻譯專業(yè)術(shù)語時直接使用日文漢字的情況有很多,例如,可以將日文中的“液體噴射裝置”直接翻譯成“液體噴射裝置”。但是有時完全照搬日語漢字卻也容易導(dǎo)致中文表達的生硬或難以理解,甚至出現(xiàn)意思完全不對。

  In Japanese, many Chinese characters are not only similar to the Chinese characters, but also have roughly the same meaning. Therefore, when translating patent application documents, which are highly professional legal technical documents, into Chinese, literal translation can be carried out based on the original Japanese language in some cases, especially when translating professional terms, there are many cases where Japanese characters are directly used, For example, "liquid ejector" in Japanese can be directly translated into "liquid ejector". But sometimes completely copying Japanese characters is easy to lead to the expression of Chinese stiff or difficult to understand, and even the meaning is completely wrong.

  可見,對于一詞多義和多個詞詞義相近的情況,要求譯員不能僅憑語言本身進行翻譯,還要適當(dāng)結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域和技術(shù)方案來正確選詞。另外,切勿忽略最基本的翻譯方法,那就是查閱詞典。對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,能夠參閱本專業(yè)領(lǐng)域的工具書當(dāng)然最佳,但是在缺乏專業(yè)知識指導(dǎo)的情況下,翻譯最基本的依據(jù)還是字典,定詞時不要想當(dāng)然,避免形成思維定勢,從而導(dǎo)致選詞錯誤。

  It can be seen that in the case of polysemy of a word and similar meanings of multiple words, the interpreter should not only translate by the language itself, but also select the correct words by combining the professional field and technical scheme. In addition, don't ignore the most basic translation method, that is to consult the dictionary. For the translation of professional terms, it is best to refer to the reference books in the professional field, but in the absence of professional knowledge guidance, the most basic basis for translation is the dictionary. Don't take it for granted when determining words, so as to avoid the formation of thinking set, which leads to the wrong choice of words.

  在日語語法方面,也存在同一個語法有多種譯法的情況。例如日語中“ように”的表述,譯成中文時一般有“以……方式,……”、“……成(為)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表達方式,具體采用哪種方式,要結(jié)合實際情況來選擇,尤其要從技術(shù)角度等去分析。

  In Japanese grammar, there are many translations of the same grammar. For example, when the expression of "ように" in Japanese is translated into Chinese, there are generally such expressions as "in the way of...", "... Into (for)...", "..., so as to (for, so as to)...". The specific method should be selected according to the actual situation, especially from the perspective of technology.

  因此,對于句子較長的情況,譯員需要根據(jù)技術(shù)方案分析句子結(jié)構(gòu),將長句適當(dāng)拆分成短句進行翻譯,以便清楚、準(zhǔn)確地表達技術(shù)方案。

  Therefore, in the case of long sentences, the interpreter needs to analyze the sentence structure according to the technical scheme and appropriately split the long sentences into short sentences for translation, so as to express the technical scheme clearly and accurately.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲精品v欧洲精品v日韩精品| 中文字幕日韩人妻在线视频| 成品人视频ww入口| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 免费观看黄网站| 成人精品av一区二区三区| 好涨好硬好爽免费视频| 人妻18毛片a级毛片免费看| 久久不见久久见免费视频7| 日韩精品无码av成人观看| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 无码精品人妻一区二区三区影院| 国产网曝门亚洲综合在线| 亚洲午夜久久久影院伊人| 中文字幕av一区二区三区| 两个人免费高清视频WWW| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 在线观看片免费人成视频播放| 国产真实乱对白精彩久久| 免费人成在线观看视频播放| av亚洲精品一区二区| 国产精品久久久久久久久久直播 | 韩国中文字幕轮理天堂| 精品国精品国产自在久国产应用| 99精品久久99久久久久胖女人| 国产公开免费人成视频| 乱人伦人妻中文字幕无码久久网| 大陆熟妇丰满多毛xxxⅹ| 天天躁日日摸久久久精品| 久久婷婷成人综合色| 国产三级精品三级在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 巨茎爆乳无码性色福利| 亚洲国产欧美日本视频| a级国产乱理论片在线观看| 天堂av亚洲av国产av电影| 女人被做到高潮免费视频| a级无遮挡超级高清-在线观看| 亚洲黄色电影| 亚洲国产精品自产在线播放| 国产精华AV午夜在线|