国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么呢?

日期:2020-03-25 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  新聞翻譯是我們大家常常能見到的,譯員進(jìn)行新聞翻譯一定要注意嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,下面尚語翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么呢?

  News translation is often seen by all of us. Translators must pay attention to preciseness and accuracy when translating news. What should we pay attention to when sharing news translation with you?

  一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。

  1、 Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式 進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  2、 Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  3、 Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  四、采用翻譯權(quán)衡手法。有時,當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  4、 Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
无套内谢少妇毛片aaaa片免费| 国产亚洲人成在线播放| 国产成人精品无码免费看夜聊软件 | 亚州国产av一区二区三区伊在 | 欧美人和黑人牲交网站上线| 久久久久久夜精品精品免费啦| 天堂资源中文最新版在线一区| 欧美亚洲精品suv| 亚洲自偷自偷在线制服| 最近免费中文字幕mv在线视频3| 丝袜 中出 制服 人妻 美腿| 成人国产在线永久免费| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 久久久国产精品亚洲一区| 日本亚洲色大成网站www久久| 日本三级香港三级人妇三| 亚洲色婷婷久久精品av蜜桃久久 | 狠狠亚洲婷婷综合色香五月排名| 成+人+网+站+免费观看| 亚洲人成网站18禁止大APP| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 男人用嘴添女人下身免费视频| 亚洲av狠狠爱一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 亚洲av久久精品狠狠爱av| 中文字幕一区二区人妻| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| 国产免费av片在线播放唯爱网| 国产偷窥熟女精品视频大全| 18禁黄久久久aaa片广濑美月| 吃奶揉捏奶头高潮视频| 亚洲综合一区二区三区无码| 中文字幕日韩三级片| 久久99精品国产99久久| 久久精品国产亚洲精品| 精品久久综合一区二区| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 97久久超碰亚洲视觉盛宴| 国产精品99久久久久久宅男| 亚洲无线码在线一区观看| 国产成人精品电影在线观看|